ежемесячный литературный журнал выпускников филологического

                                                               факультета ОмГПУ

                                               выпуск 8 ( 43 ) 2010

 

Афоризмы Еремеева – Стихи Алексея Липина – Анекдоты про Мыльникову и Каплину –«Умности» Ю.Тубольцева – Из интеллектуальных бесед- Из сочинений – «Дальше некуда» ( сериал ) - Эсхатологические мотивы в творчестве М. А. Булгакова ( автореферат ) – Загадки известных книг ( исследование ) – Наши предшественники

 

 

ИЗ ИСТОРИИ РУССКИХ СЛОВ.

Бузотер.

 

В первом выпуске "Бузотера" за 1924 год можно найти такое стихотворение:

 

           Для "бузы" у нас поле не узкое.

           Будем правде смотреть в глаза:

           "Бузотер" - это слово русское

           И от русского слова "буза".

 

Слово "бузотер" - "задира, скандалист" - известно в том же значении украинскому и белорусскому языкам.

Многие современники ощущали новизну этого слова, по-разному восстанавливая для себя путь проникновения его в литературный язык. Слова бузотер - "неспокойный человек", бузотерка - "скандалистка, спорщица" - произведи впечатление на Н.Виноградова в речи заключенных в 1927 году ( Материалы Соловецкого общества краеведения, выпуск 17 ). Первое упоминание слова "бузотер" в письменных источниках относится, по-видимому, к 1923 году. П.Фабричный приводит список выражений, среди которых "бузу тереть" - "проводить собрания, спорить по каким-л. вопросам, отсюда - бузотер".

В журнале "Бузотер" сотрудничали видные юмористы того времени, в частности, М.Зощенко. В первом выпуске журнала слово "бузотер" фигурирует неоднократно:

 

Рабкор, профкор, юнкор.. Это знают и дети.

А что такое "бузкор" - не знает никто на свете.

Сделаем сейчас же почин в нашем веселом журнале,

чтоб сей важный чин все наизусть знали!

.. если бы бузили только вышеуказанные категории.

мы бы и не вообразили делать из этого истории.

Но вся беда в том, что даже на заводе,

куда ни ткни перстом, буза в моде.

Поэтому, отцы и братья, без всякого спору,

пусть каждое предприятие выделяет по одному бузкору

на предмет уничтожения грязи по мастерским, заводам и конторам

и на предмет тесной связи с честным и правильным "Бузотером"

 

( "Всем и каждому", "Бузотер", 1924, выпуск 1 )

 

 

АФОРИЗМЫ ЕРЕМЕЕВА

 

"Ну что стоишь, как невинная?"

"Ты в детский сад ходила, Цыганова?"

"Баратынский ржет и бьется".

"..всадник, который сбрасывает порой своего седока".

"Я вам в начале лекции говорил, что мы находимся между востоком и западом".

" .. судьбоносная судьба".

"Юля, сходи за Цыгановой, а то будет там ходить в обиде, в носу ковыряться.."

"Мы можем увидеть приземленность к земле".

"Слава Богу, где моя невинность!"

 

СТИХИ АЛЕКСЕЯ ЛИПИНА

 

Когда Еремеев закончил нас хаять,

сказал: "..пацаны, а теперь будем баять!"

Что это значить, понять не успели, -

только .. на оконце висели.

 

АНЕКДОТЫ ПРО КАПЛИНУ

 

Встречаются девятого мая на крыше Рейхстага Штирлиц и Каплина.

- Ты кто? - спросила Каплина.

- Каплина.. - с испугу ответил Штирлиц.

- Нет, это я Каплина.. - резонно возразила Марина Николаевна, - а ты - завтра - к Каплиной!

 

На Мюнхенском базаре.

- Почем опиум для народа? - спросила Каплина у Штирлица, торгующего редиской.

- Пять марок, - ответил Штирлиц.

"Сам дурак", - подумала Марина Николаевна, пряча рубли.

 

Однажды Штирлиц шел по берлинской улице, вдруг видит - из окна второго этажа раздается ругань, затем - дикий крик, затем - кто-то вываливается из окна.

"Опять на "современном русском" домашнюю работу проверяют", - догадался Штирлиц.

 

Однажды на кафедре современного русского языка некая М.Н.Каплина пила чай. Подул ветер. Чай пролился.

"Кислота.. вроде серная", - подумала Марина Николаевна, шевеля расплавленными пальцами.

 

К Штирлицу в дверь позвонили. Штирлиц открыл, видит - на пороге стоит М.Н.Каплина.

- Что тебе, дурашка? - спросил Штирлиц.

- Сам дурак. Ты как майора приветствуешь? Два наряда вне очереди!!

 

 

АНЕКДОТ ПРО МЫЛЬНИКОВУ

 

Жил у С.Е.Мыльниковой черный козел - свистун. Пустила как-то Мыльникова козла в лес погуляти. Вволю порезвился козел в лесу. Но напали на козлика серые волки. Примчался козел к избе, стучит в дверь:

- Пусти меня, Света, напали на меня серые волки.

- Да подожди ты, козел, сейчас Конфуция дочитаю и отопру.

Дочитала Мыльникова Конфуция, открыла дверь, видит - остались от козлика рожки да ножки.

 

 

Юрий Тубольцев. Умности.

 

Парадокс влюбленности   
  Е
сли два влюбленных друг в друга человека будут идти параллельными прямыми, они обязательно встретятся. 

Взгляд снизу
Люди – существа одноклеточные, – говорила мудрая амеба.

Предпосылки
- Если бы люди писали поменьше писем, в мире было б куда меньше макулатуры, - сказал почтальон, протягивая гуру письмо.
- Странная предпосылка, - вслух подумал гуру.
- Это – письмо, - ответил почтальон. - А предпосылками почта не занимается 

Олимпийский Кубок
Только выпустив фигуры из клеток, можно сделать игру в шахматы свободной, – говорил Каспаров.

Диагноз
Поезд тронулся, – сказал психиатр.

 Надпись на рынке
Золушкам тыквы - по цене автомобиля.

Шерше ля фам  

- А что это ты на мои ребра уставился? – спросил у змея Адам.

- Ищу женщину! – ответил змей.

Не все кошки одинаково пушисты
Тигры тоже мягкие и пушистые, но все почему-то предпочитают гладить кошек.

 

Читать полностью

 

Из ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ БЕСЕД

 

- Профессор, а можно другой билет?

- Еще чего.. Отвечайте без дураков!

- Тогда, профессор, может быть, Вам выйти?

 

- Лыбедь, хочешь большой, но чистой любви?

- Кто ж ее не хочет..

- Тогда приходи вечером на сеновал. Придешь?

- Как не придти. Приду.

- Она придет, да брата своего, Хорива, приведет!

 

- Дядя, дай пирожка.

- А может быть, тебе еще ключ от 201 кабинета дать?

 

- Вадим Михалыч, Вам в деканат сколько подвести - 220 вольт или 127?

- Не мелочитесь, батенька. Подводите пять тысяч вольт. Люблю, знаете, красиво пожить!

 

- Рама! Рама! Что думают лингвисты о вкусе рамы?

- Вкус приятный, но хотелось бы еще и хлебушка.

 

А в это время на "Титанике"!

Старпом ( глядя на носовую часть корабля, скрывшуюся в воде ):

- Капитан, кажется, нас опять надули с контрактом.

 

 

Сочинения. Выдержки.

 

В данном произведении Гамлет не успокаивается и не воспринимает убийство отца как подарок судьбы.

Гамлет ведет себя очень решительно и спокойно. И все думают, что он - сумасшедший.

Гамлет очень умный человек и понимает, что если король убил брата, то может запросто убить и его. Он понемногу начинает мучить короля. Ставит сценку, притворяется психом.

Конечно, Гамлет поступил неучтиво, когда убил Полония.

Новый король хорошо обращался с Гамлетом, даже женился на его матери.

В общем, Гамлет хороший мужик, но Полония зря убил.

Гамлет размышляет, что ему сделать: все оставить, забросить эту затею или все-таки выбрать "быть", и это значит для него отомстить.

Это произведение передает человеку то, что не нужно стремиться к завоеванию чужой жены, особенно близкого человека.

Гамлет не сожалел, что убил Офелию.

Ни одна из трагедий Шекспира не тронула русского народа как "Гамлет".

Гамлет не видел, как убивали отца. А дух мог быть просто галлюцинацией, но он все-таки поверил, нутром почувствовал, что это - правда.

Гамлет решил отомстить. Для этого он притворился сумасшедшим. Я думаю, что это был хороший вариант, но не единственный.

 

 

А.Липин. И.Петраков. Дальше некуда.

 

Оум и Сенрикен стояли на остановке метро.

-Поедем на 102.

Нет, давай П0Д0ЖДЕМ ТРОЙКУ, на ней  ДОеДеМ до Туриста, а там пересядем на 69. И до места через шесть остановок.

Но сели они все-таки в сто второй, так как на тройках устанавливали пулеметы и отправляли их в помощь

известному по фольклорным японским произведениям / см. Книжку "Японский фольклор, или Померанцева снова в бою' ...Замечательная, я вам скажу, книжка! Каком пассаж, какой японский ензык с временами встречающимися Курильскими наречиями... А какой синкретизм! Причем авторы не все поморфемно персонифицируют, а временами просто семантически абстрагируют некоторые понятия..

О чем это я? Ах да, о Чапа - который вот уже 70 держит оборону в юроде Орле.

Так вот, братья, ИЗРЯДНО вспотевшие от давки, протиснулись в вагон. Двери захлопнулись. И тут же разда-

лись крики... Правда, люди кричали не долго

 

Билли Бонс:

- У нас в студни включены телефоны.....прямой связи. И к нам совершенно случайно поступил звонок из Токио.

Алло, мы вас слушаем. Смелее, смелее, не стесняйтесь         

- Это звонят Оум и Сенрикен. Мы в метрополитене. Мы хотим пожаловаться на контролера. Он нас притесняет.

- Спасибо, а сейчас - реклама на канале НТВ.

Внезапно дверь в домик распахивается. На пороге с экспериментальным букетом цветом появляется

селекционер-мичуринец Себастьян.      

Себастьян:

- О, несравненная Иммамита! Позволь преподнести тебе гибрид верблюжьей колючки и подсолнуха,

выращенный мною в знак великолепия нашей любви.

Имама:

- Как вы нескромны!

Себастьян:

- Да, скромным меня не назовешь...

 

полностью читайте «сериал» здесь.

 

 

Ольга Орлова. Эсхатологические мотивы в творчестве М. А. Булгакова

 (на материале романов «Белая гвардия» и

 «Мастер и Маргарита»)

 

Эсхатологические представления Михаила Булгакова стали точкой пересечения многих традиций. Сочетание эсхатологических традиций разных народов, этносов, стран в романах М. А. Булгакова имеет временную и пространственную связь, где русская и мировая история соединяются с вечностью и космосом. Писатель использует мифологические параллели, чтобы подчеркнуть повторяемость и неразрешимость вечных проблем - как социальных, так и личных.

Лейтмотивом двух романов писателя стала, по нашему мнению, «мысль эсхатологическая» или апокалиптическая, объясняющая религиозно-философский смысл всего творчества М.А.Булгакова

 

Читать полностью

 

И.Л.Галинская. Загадки известных книг.

 

Есть, наконец, свидетельства, что Булгаков не только любил Гофмана, но и определенным образом связывал свое творчество с произведениями немецкого романтика. Приятель Булгакова — драматург С. А. Ермолинский вспоминал, как тот разыгрывал своих близких, читая им отрывки из журнальной статьи литературоведа И. В. Ми­римского о социальной фантастике Гофмана[1], произ­нося всякий раз вместо фамилии немецкого писателя свою. В результате слушатели ни на мгновение не сомне­вались, что речь в статье идет, действительно, о Бул­гакове[2]. В 1938 г., когда статья Миримского увидела свет, Булгаков уже завершил так называемую вторую полную редакцию романа «Мастер и Маргарита»[3]. И выстроил его, как будет показано далее, в соответствии с эстетической программой гофмановских повестей-ска­зок, проанализированной Соловьевым в его предисловии к собственному переводу «Золотого горшка». Успех булгаковских мистификаций, таким образом, покоился на вполне надежных основаниях: ведь Булгаков-то, в отли­чие от своих слушателей, знал, что Миримский в этой статье выказывал явное знакомство с упомянутым выше предисловием Соловьева.

И тут мы позволим себе прибегнуть к тому же приему, посредством которого Булгаков разыгрывал своих слуша­телей, но только взамен статьи Миримского предложим читателю предисловие Соловьева к его переводу «Золо­того горшка». Подставив всюду фамилию Булгакова вместо фамилии Гофмана, а взамен упоминания произ­ведений немецкого писателя — название романа «Мастер и Маргарита», мы и получим искомое: предельно ясно изложенную эстетическую программу, какой руковод­ствовался Булгаков, создавая свой последний, как он писал, «закатный» роман. Итак, «цитируем»:

«Существенный характер поэзии Булгакова, выразившийся в этом романе с особенною ясностью и цельностью, состоит в постоянной внутренней связи и взаимном проникновении фантастического и реального элементов, причем фантастические образы, несмотря на всю свою причудливость, являются не как привидения из иного чуждого мира, а как другая сторона той же самой действительности, того же самого реального мира, в ко­тором действуют и страдают живые лица, выводимые поэтом. Поэтому, так как повседневная действительность имеет у Булгакова всегда и постоянно, а не слу­чайно только, некоторую фантастическую подкладку, эта действительность, отдельно взятая, при всей естествен­ности своих лиц, образов и положений (естественности, какой мог бы позавидовать современный натурализм), постоянно дает чувствовать свою неполноту, односторон­ность и незаконченность, свою зависимость от чего-то другого и потому, когда это другое (мистический или фантастический элемент), скрыто присущее во всех явле­ниях жизни, вдруг выступает на дневной свет в ясных образах, то это уже не есть явление deus ex machina, а нечто естественное и необходимое по существу, при всей странности и неожиданности своих форм. В фанта­стическом романе Булгакова все лица живут двойной жизнью, попеременно выступая то в фантасти­ческом, то в реальном мире. Вследствие этого они или, лучше сказать, поэт — через них — чувствует себя сво­бодным, не привязанным исключительно ни к той, ни к другой области. С одной стороны — явления и образы вседневной жизни не могут иметь для него окончатель­ного, вполне серьезного значения, потому что он знает, что за ними скрывается нечто иное; но, с другой сторо­ны, когда он имеет дело с образами из мира фантасти­ческого, то они не пугают его, как чужие и неведомые призраки, потому что он знает, что эти образы тесно свя­заны с обиходной действительностью, не могут уничто­жить или подавить ее, а, напротив, должны действовать и проявляться через эту же действительность. Таким об­разом, фантастический элемент является у Булгакова очеловеченным и натурализованным: и если присут­ствие этого элемента позволяет поэту относиться свободно к реальному миру, то в признании этого последнего с его законными правами он находит точку опоры для такого же свободного отношения к элементу фантастическому; он не подавлен, не связан им, может свободно играть с ним. Эта двойная свобода и двойная игра поэтического сознания с реальным и фантастическим миром выра­жаются в том своеобразном юморе, которым проникнуты произведения Булгакова, и в особенности его роман «Мастер и Маргарита». Этот глубокий юмор возможен только при указанном характере поэти­ческого мировоззрения, т. е. при равносильном присут­ствии реального и фантастического элемента, что осво­бождает сознание поэта, выражающееся в этой своей свободе как юмор»[4].

Разумеется, Булгаков был достаточно образован, что­бы знать об эстетических взглядах Гофмана и без по­средства Соловьева — ведь они изложены в гофмановских произведениях! Гофман прямо писал, что фантастика смело должна вторгаться в повседневную жизнь, что каж­дое фантастическое произведение должно иметь разум­ные основания и что духовное и материальное начала должны находиться как бы в противоборстве. Иными словами, в произведениях Гофмана всегда присутствует рациональное объяснение всех происходящих в них чудес, иррациональности. Вот и в «Мастере и Маргарите» находим авторское стремление объяснить фантастиче­ские события рационально.

 

Читать полностью

 

 

наши предшественники

 

Васуковский.

Ленора

 

И вот.. как будто легкий скок

коня в ночи раздался:

несется по полю ездок;

гремя, к крыльцу примчался..

гремя, взбежал он на крыльцо,

в ней жилки задрожали..

сквозь дверь ей прошептали:

"Скорей, сойди ко мне, мой свет,

ты ждешь ли друга, спишь ли?

меня забыла ты иль нет,

смеешься ли, грустишь ли?"

 

"Ах, милый.. Бог тебя принес!

А я.. От горьких, горьких слез

и свет в очах затмился..

Ты как здесь очутился?

и где же, где твой уголок.

где наш приют укромный?"

"Далеко он.. пять-шесть досток..

прохладный, тихий, темный".

 

Она подумала, сошла

и на коня вспрыгнула,

и друга нежно обняла,

и вся к нему прильнула.

Помчались.. конь бежит, летит,

под ним земля шумит, дрожит,

с дороги вихри вьются,

от камней искры льются.

И мимо них холмы, кусты,

поля леса летели;

под конским топотом мосты

тряслися и гремели.

 

В романе "Мастер и Маргарита", возможно, именно отсюда - мотивы влюбленности героев, полета на конях в направлении "тихого" приюта.

 

Предыдущий выпуск

 



[1] Миримский И. Социальная фантастика Гофмана.— Лит. учеба, 1938, № 5, с. 63—87.

[2] Ермолинский С. О Михаиле Булгакове. — Театр,   1966, № 9, с. 79—97.

[3] Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова, с. 130.

[4] Подлинное предисловие Соловьева к повести-сказке «Золотой горшок» см. в кн.: Гофман Э. Т. А. Золотой горшок / Пep. и предисл. В. Соловьева. М,, 1913, с. 6—9.

Hosted by uCoz