ежемесячный литературный
журнал выпускников филологического
факультета ОмГПУ
выпуск 8 ( 43 ) 2010
Афоризмы Еремеева
– Стихи Алексея Липина – Анекдоты про Мыльникову и
Каплину –«Умности» Ю.Тубольцева
– Из интеллектуальных бесед- Из сочинений – «Дальше некуда» ( сериал ) - Эсхатологические мотивы в творчестве М. А.
Булгакова ( автореферат ) – Загадки известных книг ( исследование ) – Наши предшественники
ИЗ ИСТОРИИ РУССКИХ СЛОВ.
Бузотер.
В первом выпуске "Бузотера" за 1924 год можно найти такое стихотворение:
Для
"бузы" у нас поле не узкое.
Будем
правде смотреть в глаза:
"Бузотер"
- это слово русское
И
от русского слова "буза".
Слово "бузотер"
- "задира, скандалист" - известно в том же значении украинскому и
белорусскому языкам.
Многие современники ощущали
новизну этого слова, по-разному восстанавливая для себя путь проникновения его
в литературный язык. Слова бузотер - "неспокойный человек", бузотерка
- "скандалистка, спорщица" - произведи впечатление на Н.Виноградова в
речи заключенных в 1927 году ( Материалы Соловецкого
общества краеведения, выпуск 17 ). Первое упоминание слова "бузотер" в письменных источниках относится,
по-видимому, к 1923 году. П.Фабричный приводит список выражений, среди которых
"бузу тереть" - "проводить собрания, спорить по каким-л. вопросам, отсюда - бузотер".
В журнале "Бузотер" сотрудничали видные
юмористы того времени, в частности, М.Зощенко. В первом выпуске журнала слово
"бузотер" фигурирует неоднократно:
Рабкор, профкор,
юнкор.. Это знают и дети.
А что такое "бузкор" - не знает никто на свете.
Сделаем сейчас же почин в нашем
веселом журнале,
чтоб сей важный
чин все наизусть знали!
.. если бы бузили
только вышеуказанные категории.
мы бы и не вообразили делать из
этого истории.
Но вся беда в том, что даже на
заводе,
куда ни ткни
перстом, буза в моде.
Поэтому, отцы и братья, без
всякого спору,
пусть каждое предприятие выделяет
по одному бузкору
на предмет уничтожения грязи по
мастерским, заводам и конторам
и на предмет тесной связи с
честным и правильным "Бузотером"
( "Всем и каждому",
"Бузотер", 1924, выпуск 1 )
АФОРИЗМЫ ЕРЕМЕЕВА
"Ну что
стоишь, как невинная?"
"Ты в детский сад ходила,
Цыганова?"
"Баратынский ржет и
бьется".
"..всадник, который
сбрасывает порой своего седока".
"Я вам в начале лекции
говорил, что мы находимся между востоком и западом".
" .. судьбоносная
судьба".
"Юля, сходи за Цыгановой, а
то будет там ходить в обиде, в носу ковыряться.."
"Мы можем увидеть
приземленность к земле".
"Слава Богу, где моя
невинность!"
СТИХИ АЛЕКСЕЯ ЛИПИНА
Когда Еремеев закончил нас хаять,
сказал: "..пацаны,
а теперь будем баять!"
Что это значить, понять не успели,
-
только ..
на оконце висели.
АНЕКДОТЫ ПРО КАПЛИНУ
Встречаются девятого мая на крыше
Рейхстага Штирлиц и Каплина.
- Ты кто? - спросила Каплина.
- Каплина.. - с
испугу ответил Штирлиц.
- Нет, это я Каплина.. - резонно возразила Марина Николаевна, - а ты - завтра -
к Каплиной!
На Мюнхенском базаре.
- Почем
опиум для народа? - спросила Каплина у Штирлица, торгующего редиской.
- Пять марок, - ответил Штирлиц.
"Сам дурак",
- подумала Марина Николаевна, пряча рубли.
Однажды Штирлиц шел по берлинской
улице, вдруг видит - из окна второго этажа раздается ругань, затем - дикий
крик, затем - кто-то вываливается из окна.
"Опять на "современном
русском" домашнюю работу проверяют", - догадался Штирлиц.
Однажды на кафедре современного
русского языка некая М.Н.Каплина пила чай. Подул ветер. Чай пролился.
"Кислота.. вроде
серная", - подумала Марина Николаевна, шевеля расплавленными пальцами.
К Штирлицу в дверь позвонили.
Штирлиц открыл, видит - на пороге стоит М.Н.Каплина.
- Что тебе, дурашка?
- спросил Штирлиц.
- Сам дурак.
Ты как майора приветствуешь? Два наряда вне очереди!!
АНЕКДОТ ПРО МЫЛЬНИКОВУ
Жил у С.Е.Мыльниковой
черный козел - свистун. Пустила как-то Мыльникова козла в лес погуляти.
Вволю порезвился козел в лесу. Но напали на козлика
серые волки. Примчался козел к избе, стучит в дверь:
- Пусти меня, Света, напали на
меня серые волки.
- Да подожди ты, козел, сейчас Конфуция
дочитаю и отопру.
Дочитала Мыльникова
Конфуция, открыла дверь, видит - остались от козлика
рожки да ножки.
Юрий Тубольцев. Умности.
Парадокс влюбленности
Если два влюбленных друг
в друга человека будут идти параллельными прямыми, они обязательно
встретятся.
Взгляд
снизу
Люди – существа одноклеточные, – говорила мудрая амеба.
Предпосылки
- Если бы люди писали поменьше писем, в мире было б куда меньше макулатуры, -
сказал почтальон, протягивая гуру письмо.
- Странная предпосылка, - вслух подумал гуру.
- Это – письмо, - ответил почтальон. - А предпосылками почта не
занимается
Олимпийский
Кубок
Только выпустив фигуры из клеток, можно сделать игру в шахматы свободной, –
говорил Каспаров.
Диагноз
Поезд тронулся, – сказал психиатр.
Надпись на рынке
Золушкам тыквы - по цене автомобиля.
Шерше
ля фам
-
А что это ты на мои ребра уставился? – спросил у змея Адам.
-
Ищу женщину! – ответил змей.
Не
все кошки одинаково пушисты
Тигры тоже мягкие и пушистые, но все почему-то предпочитают гладить кошек.
Из
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ БЕСЕД
-
Профессор, а можно другой билет?
-
Еще чего.. Отвечайте без дураков!
-
Тогда, профессор, может быть, Вам выйти?
-
Лыбедь, хочешь большой, но чистой любви?
-
Кто ж ее не хочет..
-
Тогда приходи вечером на сеновал. Придешь?
-
Как не придти. Приду.
-
Она придет, да брата своего, Хорива, приведет!
-
Дядя, дай пирожка.
-
А может быть, тебе еще ключ от 201 кабинета дать?
-
Вадим Михалыч, Вам в деканат
сколько подвести - 220 вольт или 127?
-
Не мелочитесь, батенька. Подводите пять тысяч вольт.
Люблю, знаете, красиво пожить!
-
Рама! Рама! Что думают лингвисты о вкусе рамы?
-
Вкус приятный, но хотелось бы еще и хлебушка.
А
в это время на "Титанике"!
Старпом
( глядя на носовую часть корабля, скрывшуюся в воде ):
-
Капитан, кажется, нас опять надули с контрактом.
Сочинения. Выдержки.
В
данном произведении Гамлет не успокаивается
и не воспринимает убийство отца как подарок судьбы.
Гамлет
ведет себя очень решительно и спокойно. И все думают, что он - сумасшедший.
Гамлет
очень умный человек и понимает, что если король убил брата, то может запросто убить и его. Он понемногу начинает мучить короля.
Ставит сценку, притворяется психом.
Конечно,
Гамлет поступил неучтиво, когда убил
Полония.
Новый
король хорошо обращался с Гамлетом, даже женился на его матери.
В
общем, Гамлет хороший мужик, но Полония зря
убил.
Гамлет
размышляет, что ему сделать: все оставить, забросить эту затею или все-таки
выбрать "быть", и это значит для него отомстить.
Это
произведение передает человеку то, что не нужно стремиться к завоеванию чужой
жены, особенно близкого человека.
Гамлет
не сожалел, что убил Офелию.
Ни
одна из трагедий Шекспира не тронула русского народа как "Гамлет".
Гамлет
не видел, как убивали отца. А дух мог быть просто галлюцинацией, но он все-таки
поверил, нутром почувствовал, что это - правда.
Гамлет
решил отомстить. Для этого он притворился сумасшедшим. Я думаю, что это был
хороший вариант, но не единственный.
А.Липин. И.Петраков. Дальше некуда.
Оум и Сенрикен
стояли на остановке метро.
-Поедем на 102.
Нет, давай П0Д0ЖДЕМ ТРОЙКУ, на
ней ДОеДеМ до
Туриста, а там пересядем на 69. И до места через шесть остановок.
Но сели они все-таки в сто второй,
так как на тройках устанавливали пулеметы и отправляли их в помощь
известному по фольклорным японским
произведениям / см. Книжку "Японский фольклор, или Померанцева снова в
бою' ...Замечательная, я вам скажу, книжка! Каком пассаж, какой японский ензык с временами встречающимися
Курильскими наречиями... А какой синкретизм! Причем авторы не все поморфемно персонифицируют, а временами просто семантически
абстрагируют некоторые понятия..
О чем это я? Ах да, о Чапа -е- который вот уже 70 держит
оборону в юроде Орле.
Так вот, братья, ИЗРЯДНО
вспотевшие от давки, протиснулись в вагон. Двери
захлопнулись. И тут же разда-
лись крики... Правда, люди кричали не
долго
Билли Бонс:
- У нас в студни включены телефоны.....прямой связи. И к нам совершенно случайно поступил
звонок из Токио.
Алло, мы вас слушаем. Смелее,
смелее, не стесняйтесь
- Это звонят Оум
и Сенрикен. Мы в метрополитене. Мы хотим пожаловаться
на контролера. Он нас притесняет.
- Спасибо, а сейчас - реклама на
канале НТВ.
Внезапно дверь в домик
распахивается. На пороге с экспериментальным букетом цветом появляется
селекционер-мичуринец Себастьян.
Себастьян:
- О,
несравненная Иммамита! Позволь преподнести тебе гибрид верблюжьей
колючки и подсолнуха,
выращенный мною
в знак великолепия нашей любви.
Имама:
- Как вы нескромны!
Себастьян:
- Да, скромным меня не назовешь...
полностью читайте
«сериал» здесь.
Ольга Орлова. Эсхатологические мотивы в творчестве М. А. Булгакова
(на
материале романов «Белая гвардия» и
«Мастер и Маргарита»)
Эсхатологические
представления Михаила Булгакова стали точкой пересечения многих традиций. Сочетание эсхатологических традиций разных
народов, этносов, стран в романах М. А. Булгакова имеет временную и
пространственную связь, где русская и мировая история соединяются с вечностью и
космосом. Писатель использует мифологические
параллели, чтобы подчеркнуть повторяемость и неразрешимость вечных проблем
- как социальных, так и личных.
Лейтмотивом
двух романов писателя стала, по нашему мнению, «мысль эсхатологическая» или апокалиптическая,
объясняющая религиозно-философский смысл всего творчества М.А.Булгакова
И.Л.Галинская. Загадки
известных книг.
Есть,
наконец, свидетельства, что Булгаков не только любил Гофмана, но и определенным
образом связывал свое творчество с произведениями немецкого романтика. Приятель
Булгакова — драматург С. А. Ермолинский вспоминал,
как тот разыгрывал своих близких, читая им отрывки из
журнальной статьи литературоведа И. В. Миримского о
социальной фантастике Гофмана[1], произнося всякий раз
вместо фамилии немецкого писателя свою. В результате
слушатели ни на мгновение не сомневались, что речь в статье идет,
действительно, о Булгакове[2]. В 1938 г., когда статья Миримского увидела свет, Булгаков уже завершил так называемую
вторую полную редакцию романа «Мастер и Маргарита»[3]. И выстроил его, как будет
показано далее, в соответствии с эстетической программой гофмановских
повестей-сказок, проанализированной Соловьевым в его предисловии к
собственному переводу «Золотого горшка». Успех булгаковских
мистификаций, таким образом, покоился на вполне надежных основаниях: ведь
Булгаков-то, в отличие от своих слушателей, знал, что Миримский
в этой статье выказывал явное знакомство с упомянутым выше предисловием
Соловьева.
И тут мы
позволим себе прибегнуть к тому же приему, посредством которого Булгаков
разыгрывал своих слушателей, но только взамен статьи Миримского
предложим читателю предисловие Соловьева к его переводу «Золотого горшка».
Подставив всюду фамилию Булгакова вместо фамилии Гофмана, а взамен упоминания
произведений немецкого писателя — название романа «Мастер и Маргарита», мы и получим искомое: предельно ясно
изложенную эстетическую программу, какой руководствовался Булгаков, создавая
свой последний, как он писал, «закатный» роман. Итак, «цитируем»:
«Существенный характер поэзии Булгакова,
выразившийся в этом романе с
особенною ясностью и цельностью, состоит в постоянной внутренней связи и
взаимном проникновении фантастического и реального элементов, причем фантастические
образы, несмотря на всю свою причудливость, являются не как привидения из иного
чуждого мира, а как другая сторона той же самой действительности, того же
самого реального мира, в котором действуют и страдают живые лица, выводимые
поэтом. Поэтому, так как повседневная действительность имеет у Булгакова всегда и постоянно, а не случайно
только, некоторую фантастическую подкладку, эта действительность, отдельно
взятая, при всей естественности своих лиц, образов и положений
(естественности, какой мог бы позавидовать современный натурализм), постоянно
дает чувствовать свою неполноту, односторонность и незаконченность, свою
зависимость от чего-то другого и потому, когда это другое (мистический или фантастический элемент), скрыто
присущее во всех явлениях жизни, вдруг выступает на дневной свет в ясных
образах, то это уже не есть явление deus ex machina, а нечто естественное
и необходимое по существу, при всей странности и неожиданности своих форм. В
фантастическом романе Булгакова все
лица живут двойной жизнью, попеременно выступая то в фантастическом, то в
реальном мире. Вследствие этого они или, лучше сказать, поэт — через них —
чувствует себя свободным, не привязанным исключительно ни к той, ни к другой
области. С одной стороны — явления и образы вседневной жизни не могут иметь для
него окончательного, вполне серьезного значения, потому что он знает, что за
ними скрывается нечто иное; но, с другой стороны, когда он
имеет дело с образами из мира фантастического, то они не пугают его, как чужие
и неведомые призраки, потому что он
знает, что эти образы тесно связаны с обиходной действительностью, не могут
уничтожить или подавить ее, а, напротив, должны действовать и проявляться
через эту же действительность. Таким образом,
фантастический элемент является у Булгакова
очеловеченным и натурализованным: и если присутствие этого элемента позволяет
поэту относиться свободно к реальному миру, то в признании этого последнего с
его законными правами он находит точку опоры для такого же свободного отношения
к элементу фантастическому; он не подавлен, не связан им, может свободно играть
с ним. Эта двойная свобода и двойная игра поэтического сознания с
реальным и фантастическим миром выражаются в том своеобразном юморе, которым проникнуты произведения Булгакова, и в особенности его роман «Мастер
и Маргарита». Этот
глубокий юмор возможен только при указанном характере поэтического
мировоззрения, т. е. при равносильном присутствии реального и фантастического элемента,
что освобождает сознание поэта, выражающееся в этой своей свободе как юмор»[4].
Разумеется, Булгаков
был достаточно образован, чтобы знать об эстетических взглядах Гофмана и без
посредства Соловьева — ведь они изложены в гофмановских
произведениях! Гофман прямо писал, что фантастика смело должна вторгаться в
повседневную жизнь, что каждое фантастическое произведение должно иметь разумные
основания и что духовное и
материальное начала должны находиться как бы в противоборстве. Иными словами, в
произведениях Гофмана всегда присутствует рациональное объяснение всех
происходящих в них чудес, иррациональности. Вот и в «Мастере и Маргарите» находим авторское стремление объяснить фантастические
события рационально.
наши предшественники
Вас.Жуковский.
Ленора
И вот.. как
будто легкий скок
коня в ночи раздался:
несется по полю ездок;
гремя, к крыльцу примчался..
гремя, взбежал он на крыльцо,
в ней жилки задрожали..
сквозь дверь ей прошептали:
"Скорей, сойди ко мне, мой
свет,
ты ждешь ли друга, спишь ли?
меня забыла ты
иль нет,
смеешься ли, грустишь ли?"
"Ах, милый..
Бог тебя принес!
А я.. От
горьких, горьких слез
и свет в очах затмился..
Ты как здесь очутился?
и где же, где твой уголок.
где наш приют укромный?"
"Далеко он..
пять-шесть досток..
прохладный,
тихий, темный".
Она подумала, сошла
и на коня вспрыгнула,
и друга нежно обняла,
и вся к нему прильнула.
Помчались.. конь
бежит, летит,
под ним земля шумит, дрожит,
с дороги вихри вьются,
от камней искры льются.
И мимо них холмы, кусты,
поля леса летели;
под конским топотом мосты
тряслися и гремели.
В романе "Мастер и Маргарита", возможно, именно отсюда - мотивы влюбленности
героев, полета на конях в направлении "тихого" приюта.
[1] Миримский И. Социальная фантастика Гофмана.— Лит. учеба, 1938, № 5, с. 63—87.
[2] Ермолинский С. О Михаиле Булгакове. — Театр, 1966, № 9, с. 79—97.
[3] Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова, с. 130.
[4] Подлинное предисловие Соловьева к повести-сказке «Золотой горшок» см. в кн.: Гофман Э. Т. А. Золотой горшок / Пep. и предисл. В. Соловьева. М,, 1913, с. 6—9.