Клиффорд Саймак. ЧЕРЕЗ РЕЧКУ, ЧЕРЕЗ ЛЕС. Была пора, когда варят яблоки впрок, когда цветут золотые шары и набухают бутоны дикой астры, и в эту-то пору шли по дороге двое детей. Когда она приметила их из окна кухни, то на первый взгляд показалось — дети как дети, возвращаются домой из школы, у каждого в руке сумка, а в ней, понятно, учебники. Будто Чарлз и Джемс, подумала она, будто Алис и Магги, да только давно минуло то время, когда эта четверка шагала по тропинке в школу. Теперь у них свои дети в школу ходят. Она повернулась к плите помешать яблоки — вон на столе ждет широкогорлая банка, потом снова выглянула в окно. Они уже ближе, и видно: мальчик постарше, лет десять ему, девочке-то никак не больше восьми. Может, мимо? Да нет, не похоже, ведь тропа сюда приведет, куда еще по ней попадешь? Не дойдя до сарая, они свернули с тропы и дело- вито зашагали по дорожке к дому. Ведь как идут, не задумываются, точно знают, куда идти. Прямо к крыльцу подошли, и она вышла на по- рог, а они смотрели на нее снизу, с первой сту- пеньки. Мальчик заговорил: — Вы наша бабушка. Папа велел первым делом сказать, что вы наша бабушка. — Но ведь это...— Она осеклась. Она хотела сказать, что это невозможно, она не может быть их бабушкой. Но, посмотрев вниз, на сосредоточенные детские лица, обрадовалась, что не произнесла этих слов. — Меня звать Элен,— тоненьким голосом ска- зала девочка. — А меня Пол,— сказал мальчик. Она отворила затянутую сеткой дверь, дети вошли в кухню и примолкли, озираясь по сторонам, будто в жизни не видели кухни. — Все как папа говорил,— сказала Элен.— Плита вот, и маслобойка, и... — Наша фамилия Форбс,— перебил ее мальчик. Тут женщина не выдержала. — Но это невозможно,— возразила она. — Это же наша фамилия. Мальчик важно кивнул. — Ага, мы знаем. — Вы, наверно, хотите молока и печенья,— ска- зала женщина. — Печенья! — радостно взвизгнула Элен. Мы не хотим причинять вам хлопот,— сказал мальчик.— Папа говорил, чтобы мы не причиняли хлопот. — Он сказал, чтобы мы постарались быть хоро- шими детьми,— пропищала Элен. — Я уверена, вы постараетесь.— отозвалась жен- щина. Ничего, подумала она, сейчас разберемся, в чем дело. Она подошла к плите и отставила кастрюлю с яблоками в сторонку, чтобы не пригорели. — Садитесь-ка за стол,— сказала она.— Я при- несу молока и печенья. Она взглянула на часы, тикающие на полке: скоро четыре. Вот-вот мужчины придут с поля. Джексон Форбс сообразит, как тут быть. Дети вскарабкались каждый на свой стул и с важным видом смотрели вокруг — на тикающие часы, на плиту с алым отсветом в поддувале, на дрова в дровяном ящике, на маслобойку, стоящую в углу. Сумки они поставили на пол рядом с собой. Странные сумки. Из толстого материала, может, брезента, но ни завязок на них, ни застежек. Да, без завязок и застежек, а все равно закрыты. - У вас есть марки?— спросила Элен. — Марки? — удивилась миссис Форбс. — Не слушайте ее,— сказал Пол.— Ей же не велели спрашивать. Она всех спрашивает, и мама ей не велела. — А что за марки? — Она их собирает. Ходит, таскает чужие письма. Только бы марки добыть, на конверте которые. — Ладно уж, поглядим,— сказала миссис Форбс.— Как знать, может, найдутся старые письма. Потом и поищем. Она пошла в кладовку, взяла глиняный кувшин с молоком, положила на тарелку печенья из банки. Они степенно сидели на месте, дожидаясь печенья. — Мы ведь ненадолго,— сказал Пол.— Как бы на каникулы. А потом родители придут за нами, забе- рут нас обратно. Элен усердно закивала. — Они нам так сказали, когда мы уходили. Когда испугалась, не хотела уходить. — Ты боялась уходить? — Да. Почему-то вдруг понадобилось уйти, — Времени было совсем мало,— пояснил Пол,— все спешили. Скорей-скорей уходить. — А откуда вы? — спросила миссис Форбс. — Тут совсем недалеко,— ответил мальчик,— мы шли недолго, и ведь у нас карта была. Папа дал нам 'карту и все как следует рассказал... — Вы уверены, что ваша фамилия Форбс? Элен кивнула. — Ну да, как же еще? — Странно,— сказала миссис Форбс. Мало сказать странно, во всей округе нет больше никаких Форбсов, кроме ее детей и внуков. Да еще этих детей, но они-то чужие, что бы сами ни гово- рили. Они занялись молоком, печеньем, и она вернулась к плите, снова поставила на огонь кастрюлю с ябло- ками и помешала их деревянной ложкой. — А где дедушка?— спросила Элен. — Дедушка в поле. Он скоро придет. Вы управи- рись с печеньем? — Все съели,— ответила девочка. — Тогда давайте накроем на стол и согреем обед. Вы мне не пособите? Элен соскочила со стула на пол. — Я помогу,— сказала она. — И я,— подхватил Пол.— Пойду дров принесу. Папа сказал, чтобы я не ленился. Сказал, чтобы я носил дрова, и кормил цыплят, и собирал яйца, и... — Пол,— перебила его миссис Форбс,— скажи-ка мне лучше, чем занят твой папа. — Папа — инженер, он служит в управлении вре- мени,— ответил мальчик. 2 Два батрака за кухонным столом склонились над шашечной доской. Старики сидели в горнице. — В жизни не видала ничего похожего,— сказала миссис Форбс. — Такая металлическая штучка, берешься за нее, тянешь, она скользит по железной дорожке, и сумка открывается. Тянешь обратно — закры- вается. — Новинка, не иначе,— отозвался Джексон Форбс.— Мало ли новинок не доходит до нас тут, в нашей глуши. Эти изобретатели— башковитый народ, чего только не придумают. И точно такая штука у мальчика на штанах,— продолжала она,— Я подняла их с пола, где он их бросил, когда спать ложился, взяла и положила на стул. Гляжу— железная дорожка, по краям зуб- чики. Да и сама одежда-то — у мальчика штаны обрезаны выше колен, и платье у девочки уж такое короткое... — Про самолеты какие-то говорили,— задумчиво произнес Джексон Форбс,— не про те, которые мы знаем, а другие, будто люди на них едут. И про ра- кеты, опять же, не для лапты, а будто в воздухе летают. — И расспрашивать как-то боязно,— сказала миссис Форбс.— Они... не такие какие-то, вот чув- ствую, а назвать не могу. Муж кивнул. — .. словно напуганы чем-то. — И тебе боязно, Джексон? — Не знаю,— ответил он.— Да ведь нету других Форбсов. То есть по соседству-то нету. До Чарли пять миль как-никак. А они говорят, что совсем немного прошли. — Ну, и что ты думаешь? — спросила она.— Что мы можем тут сделать? — Хотел бы я знать,— сказал он.— Может, пое- хать в поселок и потолковать с шерифом? Кто знает, вдруг они потерялись, эти дети? А кто-нибудь их ищет, — По ним вовсе и не скажешь, что потерялись,— возразила она.— Они знали, куда идут. Знали, что мы тут. Сказали мне, что я их бабушка, про тебя спросили, назвали тебя дедушкой. И все будто так и надо. Будто и не чужие. Им про нас рассказали. Как бы на каникулы, видишь ли. Так и держатся. Словно в гости зашли. — Ну вот что,— сказал Джексон Форбс.— За- прягу-ка я Нелли после завтрака, поеду по соседям, поспрошаю. Смотришь, от кого-нибудь что-то и уз- наю. — Мальчик говорит, отец у них инженер в упра- влении времени. Вот и разберись. Управление — это же власти какие-то, как я понимаю... — А может, шутка?— предположил муж.— Отец просто пошутил, а мальчонка за правду принял? — Пойду-ка я наверх да погляжу, спят ли они,— сказала миссис Форбс.— Лампы-то я им оставила. Вон они какие маленькие, и дом чужой для них, Коли уснули, задую лампы. Джексон Форбс одобрительно кашлянул. — Опасно на ночь огонь оставлять,— заметил он.— А ну как пожар займется. 3 Мальчуган спал, раскинув руки, спал глубоким, здоровым сном юности. Раздевшись перед сном, он бросил одежду на пол, но теперь все опрятно лежало на стуле — она сложила, когда приходила пожелать ему спокойной ночи. Сумка стояла рядом со стулом, открытая, и два ряда железных зубчиков слабо поблескивали в тусклом свете лампы. И в ней что-то лежало — кое-как, в полном беспорядке. Разве так вещи скла- дывают?! Она наклонилась, подняла сумку и взялась за ме- таллическую скобочку, чтобы закрыть. Уж, во вся- ком случае, сказала она себе, мог бы закрыть, не бросать так, открытой. Потянула скобочку, и та легко заскользила по дорожке, пока не уперлась во что-то торчащее наружу. Книга... Она взялась за нее, хотела засунуть пог- лубже, чтоб не мешала. И тут увидела название — стершиеся золотые буквы на корюшке. Библия. Она помедлила, держа книгу на весу, потом осто- рожно вынула ее. Переплет из дорогой черной кожи, потертый, старинный. Уголки помяты, пог- нуты, страницы тоже стертые от долгого употребле- ния, Золотой обрез потемнел. Она нерешительно раскрыла книгу и на самом первом листе увидела старую выцветшую надпись; Сестре Элеп от Амели 30 октября 1896 года С самыми добрыми пожеланиями У нее подкосились колени, она мягко села на пол и, притулившись подле стула, прочла еще раз. Тридцатое октября 1896 года— ну да, ее день рождения, но ведь он еще не настал, еще только начало сентября 1896 года, А сама Библия — да сколько ей лет? Сто, навер- ное, а то и больше будет. Библия — как раз то, что подарила бы ей Амелия. Но подарка-то еще нет и не может быть — до числа, которое написано на листе, еще целый месяц. Вот и ясно, такого не может быть. Просто глупая шутка какая-то. Или ошибка. А может, совпадение? Где-то еще есть женщина, которую звать Элен, и у нее тоже есть сестра по имени Амелия, а число — что ж, ошибся кто-то, не тот год написал. Будто люди не ошибаются. И все-таки она недоумевала. Они сказали, что их фамилия Форбс, и пришли прямо сюда, и Пол гово- рил про какую-то карту, по которой они нашли дорогу. Может, в сумке еще что-нибудь такое есть? Она поглядела на нее и покачала головой. Нет, не го- дится выведывать. И Библию-то она зря достала. Тридцатого октября ей будет пятьдесят девять лет— старая женщина, жена фермера, сыновья женаты, дочери замужем, по воскресеньям и на праздники внуки приезжают погостить. И сестра Амелия есть, которая в этом, 1896, году подарит ей на день рождения Библию. Дрожащими руками она подняла Библию и по- ложила обратно в сумку. «Спущусь вниз, Джексону расскажу. Пусть-ка поразмыслит, может, что и на- думает». Она засунула книгу на место, потянула за же- лезку, и сумка закрылась. Поставила ее на пол, поглядела на мальчугана на кровати. Он крепко спал, и она задула лампу. В комнате рядом спала крошка Элен, лежа по- детски, ничком. Маленький огонек над прикручен- ным фитилем трепетал от легкого ветерка, который струился из открытого окна. Сумка Элен была закрыта и бережно прислонена к ножке стула. Женщина задержала на ней взгляд, потом решительно двинулась мимо кровати к сто- лику, на котором стояла лампа. Дети спят, все в порядке, сейчас она задует лампу и пойдет вниз, поговорит с Джексоном, и, может, ему вовсе незачем будет утром запрягать Нелли и объе- зжать соседей с расспросами. Наклоняясь над лампой, она вдруг заметила на столе конверт с двумя большими многокрасочными марками в правом верхнем углу. «Какие красивые марки, никогда таких не ви- дела». Она нагнулась еще больше, чтобы лучше их разглядеть, и прочла название страны: Израиль. Но ведь нет на свете такого места. Это библейское имя, и страны такой нет. Раз нет страны, откуда марки? Она взяла конверт в руки, еще раз посмотрела на марки, проверяя. Очень красивые марки! Пол говорил, что она их собирает. Таскает чужие письма. На конверте была печать, и число должно быть, но проштемпелевано наспех, все смазано, не разоб- рать. Из-под рваного края конверта, там, где его вскры- вали, самую малость выглядывал краешек письма, и она поспешно извлекла его; от волнения трудно дышать, и холодок сжал сердце... Это был конец письма, последняя страница, и буквы не писаные, а печатные, почти как в газете или в книге. Не иначе опять какая-нибудь новомодная штука, из тех, что стоят в учреждениях в большом городе. Где-то она про них читала — пишущие машинки, что ли? «... не думаю,— читала она,— чтобы из твоего плана что-нибудь вышло. Не успеем. Враг осадить нас, на,м просто не хватит времени. И даже если бы хватило, надо еще продумать этическую сторону. По совести говоря, какое у нас право лезть в прошлое и вмешиваться в дела людей, которые жили сто лет назад? Только пред- ставь себе, чем это будет для них, д.гя их психоло- гии, д.гя всей их жизни! А если ты решишь послать хотя бы детей, подумай, какое с,чятение ты вне- сешь в души этих двух добрых людей, когда они пой,кут, в чем дело. Они живут в своем тихом мирке, спокойном, здоровом мирке. Веяние нашего безумного века разрушит осе, чем они живут, во что верят. Боюсь, ты меня все равно не послушаешь. Я сделал то, о чем ты просил. Написал тебе все, что знаю о наших предках на этой ферме в Вис- консине. Как историк нашего рода, я уверен в достоверности всех фактов. Поступай, как знаешь, и пусть Бог нас милует. Твой любящий брат Джексон Р. S. Кстати, если ты все-таки отправишь туда детей, пошли с ними хорошую дозу нового противоракового средства. Прапрапрабабушка Форбс умерла в 1904 году, насколько я понимаю, от рака.. таблетка, она сможет прожить лишних десять — двадцать лет. И ведь это ничего не значит для нашего сумбурного будущего, верно? Что выйдет, не знаю. Может быть, это спасет нас. Может, ускорит нашу .. Может, ни- как не повлияет. Сам разбирайся. Если я успею все здесь закончить и выберусь отсюда, я буду с тобой, когда придет конец». Она машинально сунула письмо обратно в кон- верт и положила его на стол рядом с мигающей лампой. Медленно подошла к окну и посмотрела на пу- стынную тропинку. они придут за нами, сказал Пол. придут ли/ смо- гут ли? Хоть бы им это удалось. Бедные люди, бедные, испуганные дети, запертые в западне будущего. Кровь от моей крови, плоть от моей плоти, и столько лет нас разделяет. Пусть они далеко, все равно моя плоть и кровь. Не только эти двое, что спят под моей крышей сегодня ночью, но и все те, что остались там. В письме написано —1904 год, рак. До тех пор еще восемь лет, она будет совсем старуха. И подпись —- Джексон, Уж не Джексон ли Форбс? Может, имя из поколения в поколение передавалось? Она словно окаменела. После придет страх. После она будет не рада, что прочла это письмо, не рада, что знает. А теперь надо идти вниз и как-то все объяснить Джексону. Она прошла к столу, задула лампу и вышла из комнаты. Чей-то голос раздался за ее спиной; — Бабушка, это ты? — Да, Пол,— ответила она.— Что тебе? Стоя на пороге, она увидела, как он, освещенный полоской лунного света из окна, присел подле стула и что-то ищет в сумке. — Я забыл. Папа велел мне, как приду, сразу отдать тебе это... Перевод с английского Льва Жданова.